| Особливості перекладу військової термінології в німецько-українському медійному дискурсі |
Блажиєвський Святослав Вадимович |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Символічні образи Германа Гессе в перекладі Євгена Поповича (на прикладі роману «Гра в бісер») |
Бугайчук Владислава Олександрівна |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Засоби комічного в українському перекладі казки Е. Т. А. Гофмана «Малюк Цахес, на прізвисько Цинобер» С. Сакидона |
Журавель Софія Валеріївна |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Відтворення особливостей часопростору в українському перекладі Є. Поповичем п’єси Ф. Дюрренматта «Гостина старої дами» |
Залевська Марія Анатоліївна |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Специфіка відтворення гумору та мовної гри в українському перекладі німецькомовних аудіовізуальних творів |
Максимчук Дмитро Сергійович |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Домінанти ідіолекту Роберта Музіля та способи їхньої передачі в перекладі Олекси Логвиненко (на прикладі роману «Людина без властивостей») |
Славушевич Анна Олександрівна |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Концепт FINANZEN як фрагмент німецької мовної картини світу: стратегії і тактики перекладу |
Хилевич Вікторія Миколаївна |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|
| Переклад як інтерпретаційна модель роману Роберта Зіталера «Ціле життя» |
Чебера Анна Андріївна |
Робота PDF
Рецензія
Довідка на
антиплагіат
Відгук
наукового керівника
|